<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T30n1573">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 1573 壹輸盧迦論</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 1573 壹輸盧迦論</title>
			<author>龍樹菩薩造  後魏 瞿曇般若留支譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">30</idno>.<idno type="no">1573</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">壹輸盧迦論</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Mr. Li Ming-Fang</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，維習安大德提供，北美某大德提供，李明芳大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【宮】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB02336">
				<charName>CBETA CHARACTER CB02336</charName>
				<mapping cb:dec="985376" type="PUA">U+F0920</mapping>
			<mapping type="unicode">U+28FC5</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[名*隹]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-28T20:37:31">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb n="0253a" ed="T" xml:id="T30.1573.0253a"/>
<lb n="0253a01" ed="T"/>
<lb n="0253a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 1573</cb:docNumber>
<lb n="0253a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><cb:jhead><title>壹輸盧迦論</title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0253001" n="0253001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253001" n="0253001"/><anchor xml:id="beg0253001" n="0253001"/>一卷<anchor xml:id="end0253001"/></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0253a04" ed="T"/>
<lb n="0253a05" ed="T"/><byline cb:type="author">龍樹菩薩造</byline>
<lb n="0253a06" ed="T"/><byline cb:type="Translator"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0253002" n="0253002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253002" n="0253002"/><anchor xml:id="beg0253002" n="0253002"/>後魏瞿曇留支雒陽譯<anchor xml:id="end0253002"/></byline>
<lb n="0253a07" ed="T"/><cb:div type="jing"><lg type="regular" xml:id="lgT30p0253a0701"><l><anchor xml:id="nkr_note_orig_0253003" n="0253003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253003" n="0253003"/><anchor xml:id="beg0253003" n="0253003"/>體自體<anchor xml:id="end0253003"/>無常，</l><l>如是體無體；</l>
<lb n="0253a08" ed="T"/><l>自體性無體，</l><l>故說空無常。</l></lg>
<lb n="0253a09" ed="T"/><p xml:id="pT30p0253a0901">問曰：以何義故造此一偈論？說何等義破何
<lb n="0253a10" ed="T"/>等人？</p><p xml:id="pT30p0253a1003" cb:place="inline">答曰：爲讀誦者於廣大部生懈倦心，又
<lb n="0253a11" ed="T"/>爲聰叡先已廣習無量諸論於如來法海義中
<lb n="0253a12" ed="T"/>思惟而生懈倦，於無常自體空不異義中生
<lb n="0253a13" ed="T"/>異相疑，爲斷此疑故造斯論。說何義者，今當
<lb n="0253a14" ed="T"/>說。謂一切法無常自體空，自體空不離無常。
<lb n="0253a15" ed="T"/>一切法自性自體空，是故無有常。一切諸佛
<lb n="0253a16" ed="T"/>緣覺聲聞於空法中而得出離，非於諸行斷
<lb n="0253a17" ed="T"/>常法中而得解脫。偈言：</p>
<lb n="0253a18" ed="T"/><lg type="regular" xml:id="lgT30p0253a1801"><l>「滅空住有體，</l><l>則成於常見；</l>
<lb n="0253a19" ed="T"/><l>若謂後時滅，</l><l>則成於斷見。」</l></lg>
<lb n="0253a20" ed="T"/><p xml:id="pT30p0253a2001">以此義故，說一切法自體空。諸佛緣覺聲聞
<lb n="0253a21" ed="T"/>羅漢，於此義中得利益故。破何等人者，今當
<lb n="0253a22" ed="T"/>說。若有所得人離於諸行說有無常，則非正
<lb n="0253a23" ed="T"/>見。若無常離有爲，無常則常，猶如虛空。若如
<lb n="0253a24" ed="T"/>是者，則有爲無爲體無差別。若有爲與無爲
<lb n="0253a25" ed="T"/>合，無爲合故則甁不可破。若無爲與有爲合，
<lb n="0253a26" ed="T"/>有爲合故則涅槃可壞。若不異者，則一切法
<lb n="0253a27" ed="T"/>不可破壞，如涅槃常，非緣生故。若諸行非因
<lb n="0253a28" ed="T"/>緣生，不異虛空涅槃者，則有爲法不名無常。
<lb n="0253a29" ed="T"/>若諸行非因緣生、是無常者，則虛空涅槃不
<pb n="0253b" ed="T" xml:id="T30.1573.0253b"/>
<lb n="0253b01" ed="T"/>名爲常。若如是者，則有爲無爲無有勝法。若
<lb n="0253b02" ed="T"/>無常離有爲猶名無常者，則有爲離常應名
<lb n="0253b03" ed="T"/>爲常；但是事不然。若如是者，何等修多羅中
<lb n="0253b04" ed="T"/>作如是說？以何義說？汝今所說以何義說？汝
<lb n="0253b05" ed="T"/>今所說義不相應，非汝邪思之所能量，是故
<lb n="0253b06" ed="T"/>汝說非爲正見。若人有所得，謂過去未來現
<lb n="0253b07" ed="T"/>在法自體成者，當知是人則非正見。何以故？
<lb n="0253b08" ed="T"/>無因生見故。若言未來體非因緣生自體成
<lb n="0253b09" ed="T"/>者，則現在法亦非因緣生自性體成，以未來
<lb n="0253b10" ed="T"/>現在自性平等無差別故。若性平等者，現在
<lb n="0253b11" ed="T"/>有法皆從緣生，未來法何故非緣生？汝今此
<lb n="0253b12" ed="T"/>義爲以修多羅說？爲依義說？說不相應則無理
<lb n="0253b13" ed="T"/>趣，若無理趣則不可信。若未來法無因緣生
<lb n="0253b14" ed="T"/>自性成者，未來之法猶如虛空無有因緣，離
<lb n="0253b15" ed="T"/>因緣故非因緣生則無實未來體，無未來故
<lb n="0253b16" ed="T"/>現在過去亦無，現在過去無故三世無體。若
<lb n="0253b17" ed="T"/>有體者，則是常見，無因生故。若佛弟子有所
<lb n="0253b18" ed="T"/>得見，則與外道迦毘羅等無差別。此論非爲
<lb n="0253b19" ed="T"/>迦毘羅、<anchor xml:id="nkr_note_orig_0253004" n="0253004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253004" n="0253004"/><anchor xml:id="beg0253004" n="0253004"/>憂<anchor xml:id="end0253004"/>樓迦諸外道等，爲汝等輩同見之
<lb n="0253b20" ed="T"/>人故造斯論。向說破何等人？爲令汝等有所
<lb n="0253b21" ed="T"/>得人斷除邪見故作斯論。</p><p xml:id="pT30p0253b2111" cb:place="inline">一輸盧迦偈句義
<lb n="0253b22" ed="T"/>今當釋。偈言自體性無常者，自體名有生，有
<lb n="0253b23" ed="T"/>法故名爲體。有所得人於此法中心取爲體，
<lb n="0253b24" ed="T"/>此法於陰界入中有聲緣轉，如說一體二體
<lb n="0253b25" ed="T"/>多體，如彼此人一二衆多各有自體故名自
<lb n="0253b26" ed="T"/>體。如地水火風堅濕<anchor xml:id="nkr_note_orig_0253005" n="0253005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253005" n="0253005"/><anchor xml:id="beg0253005" n="0253005"/>熱<anchor xml:id="end0253005"/>動各有自性，如是各
<lb n="0253b27" ed="T"/>各自相自體，故言自體。有所得人謂生住滅
<lb n="0253b28" ed="T"/>同相者，是義不然，自體性無常故。彼體名有
<lb n="0253b29" ed="T"/>所得人分別故生，是故離諸法無無常體，以
<pb n="0253c" ed="T" xml:id="T30.1573.0253c"/>
<lb n="0253c01" ed="T"/>自相無常故。如佛吿比丘：「一切諸行皆悉無
<lb n="0253c02" ed="T"/>常。」以此說故，離法有無常自相者，是事不然。
<lb n="0253c03" ed="T"/>若汝不了云何無常？我今當說。偈言如是體
<lb n="0253c04" ed="T"/>無體故，體無體者，汝所分別無常者，彼無常
<lb n="0253c05" ed="T"/>無體，是故體無體。自性無體，故言無體。偈言
<lb n="0253c06" ed="T"/>自體性無體者，離無體更無別體，故言自體
<lb n="0253c07" ed="T"/>無體。若汝意謂離無體而有體者，是義不然，
<lb n="0253c08" ed="T"/>以汝此法非修多羅說故。若謂無體是自體
<lb n="0253c09" ed="T"/>者，是亦不然，以修多羅所不說故。世尊於
<lb n="0253c10" ed="T"/>何等修多羅中說如此法？於佛世尊修多羅
<lb n="0253c11" ed="T"/>中都無此義，以非經說故不成就。非大聖修
<lb n="0253c12" ed="T"/>多羅所說之義則不應信，是故非唯言說而
<lb n="0253c13" ed="T"/>得取證。偈言故說空無常者，如《調伏三<anchor xml:id="nkr_note_orig_0253006" n="0253006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0253006" n="0253006"/><anchor xml:id="beg0253006" n="0253006"/>蜜<anchor xml:id="end0253006"/>提
<lb n="0253c14" ed="T"/>經》中說，佛吿三<anchor xml:id="beg_1" type="star"/>蜜<anchor xml:id="end_1"/>提：「眼空、無常、無不動、無
<lb n="0253c15" ed="T"/>不壞、無不變。何以故？性如是故。耳鼻舌身意
<lb n="0253c16" ed="T"/>亦復如是。」世尊於此修多羅中說空、說無常，
<lb n="0253c17" ed="T"/>以是義故，知諸法空無常。無常無體，是故諸
<lb n="0253c18" ed="T"/>法性自無體，則無體義成。若能如是入修多
<lb n="0253c19" ed="T"/>羅義，其義則成；若不入修多羅，其義則壞。以
<lb n="0253c20" ed="T"/>我所說入修多羅，其義則成。是故性自無體，
<lb n="0253c21" ed="T"/>其義成就。一輸盧迦論一卷，凡諸法體性法
<lb n="0253c22" ed="T"/>物事有名異義同，是故或言體、或言性、或言
<lb n="0253c23" ed="T"/>法、或言有、或言物，莫不皆是有之差別。正音
<lb n="0253c24" ed="T"/>云私婆婆，或譯爲自體體，或譯爲無法有法。
<lb n="0253c25" ed="T"/>或譯爲無自性性。</p></cb:div>
<lb n="0253c26" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>壹輸盧迦論</title><anchor xml:id="beg_2" type="star"/>一卷<anchor xml:id="end_2"/></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0253001" to="#end0253001"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0253002" to="#end0253002"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3">後魏瞿曇留支雒陽譯</lem><rdg wit="#wit.orig">後魏瞿曇留支<g ref="#CB02336">𨿅</g>陽譯</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">元魏婆羅門瞿曇<name role="" type="person">般若流支</name>於雒陽譯</rdg></app>
<app from="#beg0253003" to="#end0253003"><lem wit="#wit.orig">體自體</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">自體性</rdg></app>
<app from="#beg0253004" to="#end0253004"><lem wit="#wit.orig">憂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">優</rdg></app>
<app from="#beg0253005" to="#end0253005"><lem wit="#wit.orig">熱</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">熟</rdg></app>
<app from="#beg0253006" to="#end0253006"><lem wit="#wit.orig">蜜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">密</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0253006"><lem wit="#wit.orig">蜜</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4">密</rdg></app>
<app from="#beg_2" to="#end_2" corresp="#0253001"><lem wit="#wit.orig">一卷</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3 #wit4"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" n="0253001" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253001">一卷【大】＊，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
<note resp="#resp1" n="0253002" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253002">後魏瞿曇留支雒陽譯【CB】，後魏瞿曇留支<g ref="#CB02336">𨿅</g>陽譯【大】，元魏婆羅門瞿曇<name role="" type="person">般若流支</name>於雒陽譯【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0253003" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253003">體自體【大】，自體性【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0253004" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253004">憂【大】，優【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" n="0253005" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253005">熱【大】，熟【明】</note>
<note resp="#resp1" n="0253006" type="mod" target="#nkr_note_mod_0253006">蜜【大】＊，密【宋】【元】【明】【宮】＊</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" n="0253001" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253001">〔一卷〕－【三】【宮】＊</note>
<note resp="#resp2" n="0253002" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253002">後魏瞿曇留支雒陽譯＝元魏婆羅門瞿曇<name role="" type="person">般若流支</name>於雒陽譯【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0253003" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253003">體自體＝自體性【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0253004" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253004">憂＝優【三】【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0253005" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253005">熱＝熟【明】</note>
<note resp="#resp2" n="0253006" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0253006">蜜＝密【三】【宮】＊</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>